你的位置:學習網 - 視頻教程 >> 英語 >> 英語翻譯 >> 詳細內容

《接受論視角下The Budget and Economic Outlook 2018 to 2028》




收藏本資料

本資料所屬分類:

英語 英語翻譯

更新時間:2019年12月23日

如不能下載,請查看怎樣下載


下面是學習資料下載列表,您可以點擊這些文 件名進行下載,如果不能下載,請查看下載幫助

接受論視角下The Budget and Economic Outlook 2018 to 2028(節選)漢譯長難句句式結構重組實踐報告.caj
1.44 MB
www.609658.live電子書 作為信息文本的經濟類英語,其文體的顯著特征,是通過使用大量專業詞匯,長句來保證經濟類文本的嚴謹性。在漢譯過程中,準確把握長句的斷句拆分對譯文質量至關重要,恰當的句式結構重組可避免譯文內容模糊、信息不準確等問題。在多數情況下,經濟類英語文本漢譯需擺脫原文句式結構束縛,采用句式重組的策略,將原文信息準確清晰地表達出來。

接受論視角下The Budget and Economic Outlook:2018 to 2028(節選)漢譯長難句句式結構重組實踐報告作  者 : 聶優學位授予單位 :  遼寧師范大學學位名稱 : 碩士導師姓名 : 董廣才學位年度 : 2019關鍵詞 : 接受論;結構重組;漢譯;實踐報告摘  要 : 作為信息文本的經濟類英語,其文體的顯著特征,是通過使用大量專業詞匯,長句來保證經濟類文本的嚴謹性。在漢譯過程中,準確把握長句的斷句拆分對譯文質量至關重要,恰當的句式結構重組可避免譯文內容模糊、信息不準確等問題。在多數情況下,經濟類英語文本漢譯需擺脫原文句式結構束縛,采用句式重組的策略,將原文信息準確清晰地表達出來。本論文以接受論為視角,選取The Budget and Economic Outlook:2018 to 2028作為翻譯實踐對象,針對初譯階段發現的句式結構的翻譯難點與問題,分別采用不同的句式重組的翻譯策略作為解決方案進行改譯,分析探討了句式重組的效力。通過對所選文本中隱含的問題的分析,將初譯階段的翻譯難點與問題具體界定為:句式結構較復雜、邏輯關系較隱晦、語態結構存差異、修飾成分多繁冗。針對句式結構較復雜,采用逆譯句式重組、綜合句式重組作為解決方案;針對邏輯關系較隱晦,采用銜接句式重組、合并句式重組作為解決方案;針對語態結構存差異,采用語態句式重組、語序句式重組作為解決方案;針對修飾成分多繁冗,采取拆分句式重組、轉譯句式重組作為解決方案。案例分析和翻譯實踐總結表明,句式結構重組對此類文本漢譯具有指導意義和應用價值,對英語經濟類文本長句漢譯具有一定效力。

下載地址:
接受論視角下The Budget and Economic Outlook 2018 to 2028(節選)漢譯長難句句式結構重組實踐報告.caj
上一篇 下一篇
發表評論

網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明本網同意其觀點或證實其描述。

查看全部回復【已有0位網友發表了看法】
地下城勇士手游下载 今日股票排名 辽宁35选7走势图 浙江风采 开元棋牌平台 英超赛程 黑龙江22选5开奖查询 最简单平码公式算法 大嘴棋牌游戏大厅下载 gpk捕鱼漏洞 幸运农场水果开奖 免费网赚论坛大全 最新